==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་གླུའི་སྡེ་ཚན་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པ་འདི༔ ལྟ་བ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ༈ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་
ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ༈ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རིག་པ་ཐོག་འབེབ་འཁྲུལ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་
དགོངས་པར་བཞུགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ རིག་པ་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་ནམ་མཁར་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།",
  "chinese_translation": "甚深正法大圆满三部之密部上师金刚歌",
  "english_translation": "Vajra Songs of the Secret Cycle Lamas from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།",
  "chinese_translation": "甚深正法大圆满三部之密部上师金刚歌",
  "english_translation": "Vajra Songs of the Secret Cycle Lamas from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་གླུའི་སྡེ་ཚན་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པ་འདི༔ ལྟ་བ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ༈ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་",
  "chinese_translation": "甚深正法大圆满三部。密部上师金刚歌安住于此。那摩咕噜。密部上师歌之部类中。国王印札菩提金刚歌。大乐自生虚空极清净。于根度拉空行之城市中。印札菩提证悟无上义。啊火。法界自生自显之意。自净四边之垢染。禅修超离心识光明照。行持无作之中任运住。果实自得稀有甚为大。上师毗玛拉米札金刚歌。于智慧界中极清净。大乐层叠空行界自在。以供养上师之时如是说。啊火。大乐充满虚空之界中。自生自显融入觉性之界。界智二无二合修持故。轮回涅槃",
  "english_translation": "Profound Dharma Great Perfection Three Sections. The Vajra Song of the Secret Cycle Lamas resides here. Namo Guru. From the section of the songs of the Secret Cycle Lamas. The Vajra Song of King Indrabodhi. Great bliss, self-arisen, the sky is utterly pure. In the city of the dakinis in Gandhola. Indrabodhi realized the supreme meaning. Ah Ho! This intention of the self-arisen, self-manifesting dharmadhatu. The stains of the four extremes of view are self-purified. Meditation transcends the mind and is radiantly clear. Conduct is left spontaneously in a state of non-action. The fruit is obtained from itself, how wonderful! The Vajra Song of Master Vimalamitra. Utterly pure in the realm of wisdom. In the layers of great bliss, the dakini, rich in the realm. By offering to the master, at that time, she spoke these words. Ah Ho! In the realm that fills the sky with great bliss. Self-arisen, self-manifesting, dissolves into the expanse of awareness. By repeating the union of the two, realm and awareness. Samsara and nirvana"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ༈ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རིག་པ་ཐོག་འབེབ་འཁྲུལ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་",
  "chinese_translation": "周遍黑汝嘎，吉祥。不朽莲花生金刚歌。自生自显开示法性之时。于任运层叠僵尸之大尸林中。莲花生苦行修持之时。啊火。顿悟同时觉性顿然生。无惧无相无执之中行。从界中显现之神变无论何示现。轮回涅槃平等性中开展也。上师智经金刚歌。大乐智慧极超胜。智经于红岩寂静处。与空行众会供轮之时。啊火。安住大乐虚空界中故。乐空广大周遍如虚空。无有执着安乐之轮上。身语意三显现大乐也。上师吽嘎拉之金刚歌。觉性如雷击焚毁迷乱之丛林。于清凉之林中大吽",
  "english_translation": "All-pervading Heruka, glorious! The Vajra Song of Immortal Padmasambhava. When the self-arisen, self-manifesting nature of reality was taught. In the great charnel ground of spontaneously accomplished layers. When Padmasambhava practiced asceticism. Ah Ho! Simultaneous liberation, awareness arises suddenly. He acts without fear, without appearance, without clinging. Whatever miracles appear from the expanse. Samsara and nirvana are spread out in equality. The Vajra Song of Master Jnanasutra. The wisdom of great bliss is supremely excellent. Jnanasutra is in the solitary place of Red Rock. When the mandala offering was made with the dakinis. Ah Ho! Because it is absorbed in the realm of great bliss in the sky. The great bliss-emptiness is vast and pervasive like the sky. Without attachment, on the wheel of bliss. The three, body, speech, and mind, arise as great bliss. The Vajra Song of Master Humkara. Awareness strikes like lightning, burning the thicket of delusion. In the cool grove, the great HUM"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དགོངས་པར་བཞུགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ རིག་པ་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་ནམ་མཁར་ས",
  "chinese_translation": "安住于意中。婆罗门女以会供供养之时。啊火。自生自显大吉祥黑汝嘎。轮回饮血融入空性界。觉性深明法性界广阔。显现无论何显现于虚空",
  "english_translation": "He dwells in intention. When the Brahmin girl offered the mandala offering. Ah Ho! Self-arisen, self-manifesting, great glorious Heruka. The blood-drinking of samsara is united with the realm of emptiness. Awareness is deeply clear, the expanse of the dharmadhatu is vast. Whatever appears, appears in the sky."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་དེངས་འདྲ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྣང་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཆེན་པོར༔ བམ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་བཅད་པ་ལས༔ རིག་པའི་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསད༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གསལ་རྟོགས་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་སྐྱེ་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རིག་
པའི་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ སྣང་བ་གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ ༈ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང༔ པདྨ་བརྩེགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ༔ ཨ་ཧོ༔ རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ འཛིན་པ་དུ་མས་བཅིངས་པ་སེམས་ཀྱི་གོས༔ རང་ཤར་ཀློང་དུ་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚེ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀས་འཇིགས་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ བརྗོད་མེད་སེམས་ལ་རིག་པས་བལྟ་མི་འཚལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ངང་གིས་རྫོགས༔ རིག་པ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་རྣམས་ཐ་མི་དད༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ ཉི་ཟླའི་ཁང་བུར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འདུས་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་མེད་དོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཀློང་ནས་ཅི་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་དྲུང༔ བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གུང་གསེང་ལ༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་རྟག་པའི

【汉语翻译】
如晴空般！ ༈ 恰布尊者黑饮血金刚歌 自身本然状态中圆满 幻化大显粗猛变异大尸林 大量荟供轮聚会享用时 阿火！ 从根斩断我执分别念 觉性空明命轮于虚空旋转 诛杀百万俱胝烦恼分别念 一切显现为智慧嬉戏之庄严 ༈ 导师龙树心要金刚歌 从了悟如幻自明中 庄严山中五百智者中 龙树唱此无生之歌 阿火！ 光明菩提心此遍一切 觉性自力摄伏显有 心的明光朗然照亮一切显有 显现任运皆视作无生幻化 ༈ 导师扎巴哈地的金刚歌 彻底摧毁执着的金刚界 于莲花累积中获得大乐 扎千哈地唱此金刚歌 阿火！ 不为外缘所动的觉性上 众多执着束缚的心之衣裳 自显界中无执通透澄明 心性清净之觉性显现 ༈ 导师达那桑吉的金刚歌 从证得离言智慧中 于金刚座大寺中 所有成就自在者汇聚时 达那桑吉唱此无畏之歌 阿火！ 无言心上莫以觉性观 清净觉性自然圆满 觉性澄澈明净无垢染 脉气菩提
心识皆无别 ༈ 空行母事业自在母金刚歌 虚空界清净周遍一切 日月宫殿中事业自在母 智慧空行母百万聚会时 阿火！ 法界不可执取 对一切显明且离戏论边 唯一不可言说之大乐 此乃一切佛之无上果位 ༈ 导师燃比古雅金刚歌 从界中任运显现解脱于法界界 尼拘陀大塔前 尸陀林修行之闲暇 燃比古雅说此金刚语 阿火！ 无有对境且离断灭边 显现一切且常恒

【英语翻译】
Like a clear sky! ༈ The Vajra Song of the Master Black Blood Drinker From the perfection in the natural state of one's own mind, In the great charnel ground of rough transformations with great magical displays, When enjoying the great gathering of the Bam assembly, Ah Ho! From cutting off self-grasping thoughts from the root, The wheel of awareness's empty life spins in the sky. A hundred million billion disturbing thoughts are killed. Everything dawns as an ornament of wisdom's play. ༈ The Vajra Song of the Master Nagarjuna's Essence From realizing the self-clarity like an illusion, In the midst of five hundred scholars on Glorious Mountain, Nagarjuna sang this unborn song. Ah Ho! This clear light bodhicitta pervades all. The self-power of awareness gathers phenomenal existence under its control. The mind clearly illuminates all phenomenal existence. Look at whatever appears as an unborn illusion. ༈ The Vajra Song of the Master Prabha Hasti In the vajra realm that thoroughly destroys grasping, Great bliss is attained in the accumulation of lotuses. Great Prabha Hasti sang the vajra song. Ah Ho! On the awareness that is not moved by circumstances, The mind's garment is bound by many graspings. In the self-arisen space, clarity is transparent without grasping. The awareness of the mind's own complete purity dawns. ༈ The Vajra Song of the Master Dhana Sanskrita From attaining wisdom free from words, In the great temple of Vajrasana (Bodh Gaya), When all the accomplished masters gathered, Dhana Sanskrita sang this fearless song. Ah Ho! Do not look at the unspeakable mind with awareness. Pure awareness is naturally perfected. Awareness is clear and limpid, without turbidity. The channels, winds, and bodhi
citta are all inseparable. ༈ The Vajra Song of the Dakini Karma Wangmo The space of the sky is completely pure and all-pervading. In the palace of the sun and moon, the great Karma Wangmo, When a million wisdom dakinis gathered, Ah Ho! The dharmadhatu is ungraspable. It is clear to all and free from the limits of fixation. This single, unspeakable great bliss Is the unsurpassed state of all Buddhas. ༈ The Vajra Song of the Master Rambhi Guhya Whatever arises from the space is liberated into the space of the dharmadhatu. Near the great Nyagrodha Stupa, In the interval of practicing in the charnel ground, Rambhi Guhya spoke these vajra words. Ah Ho! There is no object of focus and it is free from the extreme of annihilation. It appears in every way and is eternal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་ཤར་བ་འདི་ཀ་ཆོས་ཉིད་དོ༔༈ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལ༔
མཆོད་རྟེན་གཟི་འབར་དྲུང་དུ་དྲེགས་པ་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་བཅད་པའི་ཚེ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཧཱུྃ༔ འགགས་མེད་གང་ཤར་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཧཱུྃ་གིས་མ་རིག་གསོད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་དག་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ།

【汉语翻译】
超越了境界。
光明空性双运，法界与觉性二者无别。
无论显现什么，这即是法性啊！
导师寂藏（Śāntigarbha）的金刚歌：
于分别念解脱于法性虚空之中，
于发光佛塔之前傲慢者，
斩断所有天魔的空命之时，
寂藏唱诵此吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌：
啊 霍！
所有分别念于无生之中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无碍显现任何觉性以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而结合！
自生觉性的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）杀死无明！
摧毁我执的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声巨大！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
秘密心髓持明者们的金刚歌是真实的。
萨玛雅 嘉嘉！
化身大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）迎请出的黄纸上抄录，依次由莲师喜悦之眷属钦哲旺波（Khyentse Wangpo）书写，善哉！
殊胜正法大圆满三部中秘密心髓上师们的金刚歌。

【英语翻译】
Beyond the realm.
Clear emptiness united, the Dharmadhatu and awareness are inseparable.
Whatever arises, this is the very nature of reality!
The Vajra Song of Master Śāntigarbha:
In the dissolution of conceptual thoughts into the expanse of Dharmata,
Before the radiant stupa, the arrogant one,
At the time of severing the empty life-force of all gods and demons,
Śāntigarbha sang this song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ):
Ah Ho!
All conceptual thoughts, in the unborn state, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Whatever arises unceasingly, awareness is joined with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The self-arisen awareness, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), slays ignorance!
The great sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) that shatters self-grasping!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The Vajra Song of the Secret Cycle Vidyadharas is authentic.
Samaya Gya Gya!
Copied from the yellow scroll brought forth by the emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa from Padma Shelphuk (Lotus Crystal Cave), written in sequence by Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-Born Lama. May it be virtuous!
The Vajra Song of the Secret Cycle Lamas from the Three Classes of the Supreme Dharma Great Perfection.

============================================================

